- -
UPV
 

Serveis que prestem

Compromisos que assumim

Atenció a l'usuari

Normativa



Cursos i més formació

Proves d'acreditació

Autoaprenentatge

Activitats de promoció

Suport al PDI

Ajudes

Assessorament i traduccions

Recursos en línia

Dades sociolingüístiques

E.U. en Competència Professional per a l'Ensenyament

 
Recomanacions per a l'ús del Politraductor i altres traductors

Quan usem programari de traducció automàtica, el procediment que cal seguir és el següent:

1. Apliqueu al text original el verificador ortogràfic (del Word, del Writer de l'OpenOffice.org o del processador de textos que utilitzeu).
Els textos originals han de ser correctes, ja que les paraules amb errades ortogràfiques generen traduccions errònies.

2. Configureu els programes traductors correctament. Entre els més complets, tenim el Politraductor (recomanat per la UPV i basat en la plataforma Apertium, desenvolupada per Prompsit) i el SALT:


a) Si useu el Politraductor, seleccioneu l’opció: castellà - català (val)

b) Si useu l'Apertium, seleccioneu l'opció: català (valencià)

c) Si useu el SALT: aneu a Traductor i seleccioneu si voleu traduir un text (o paraules soltes) o un document.

3. Passeu el verificador ortogràfic o el corrector del SALT al text generat pel programa traductor. . En el corrector del SALT comproveu que estan marcades les opcions de correcció següents:

* Criteris de l’Administració de la Generalitat

* Recomana paraules i formes preferents

* Evita paraules i formes col·loquials

* Verbs incoatius: -eix (serveix)

* Demostratius: aquest

* Accentuació: cafè

* Concordança: dos/dues

* Municipis valencians: nom valencià

 

4. Reviseu personalment el text traduït, tenint especial cura pel que fa a:

  • Formes verbals
  • Adreces electròniques
  • Noms propis i cognoms
  • Possessius i relatius

5. Els textos han de respectar els criteris lingüístics de les universitats valencianes.


EMAS upv