- -
UPV
 

Serveis que prestem

Compromisos que assumim

Atenció a l'usuari

Normativa



Cursos i més formació

Proves d'acreditació

Capacitació per a l'ensenyament

Autoaprenentatge

Activitats de promoció

Suport al PDI

Ajudes

Assessorament i traduccions

Recursos en línia

Dades sociolingüístiques

 
Recomanacions per a l'ús del Politraductor i altres traductors

Quan usem programari de traducció automàtica, el procediment que cal seguir és el següent:

1. Apliqueu al text original el verificador ortogràfic (del Word, del Writer de l'OpenOffice.org o del processador de textos que utilitzeu).
Els textos originals han de ser correctes, ja que les paraules amb errades ortogràfiques generen traduccions errònies.

2. Configureu els programes traductors correctament. Entre els més complets, tenim el Politraductor (recomanat per la UPV i basat en la plataforma Apertium, desenvolupada per Prompsit) i el SALT:


a) Si useu el Politraductor, seleccioneu l’opció: castellà - català (val)

b) Si useu l'Apertium, seleccioneu l'opció: català (valencià)

c) Si useu el SALT: aneu a Ferramentes/Opcions de configuració i seleccioneu:

  • Demostratius reforçats (aquest)
  • Incoatius amb increment -eix (pateix)
  • Plural en -os de -sc, -st i -xt (foscos)
  • Accentuació (cafè)
  • Topònims històrics (Xest)

3. Passeu el verificador ortogràfic o el corrector del SALT al text generat pel programa traductor.

4. Reviseu personalment el text traduït, tenint especial cura pel que fa a:

  • Formes verbals
  • Adreces electròniques
  • Noms propis i cognoms
  • Possessius i relatius

5. Els textos han de respectar els criteris lingüístics de les universitats valencianes.


EMAS upv