L'investigador del centre Pattern Recognition and Human Language Technology (PRHLT, Reconeixement de Patrons i Llenguatge Humà) de la Universitat Politècnica de València (UPV) Jesús González Rubio ha sigut guardonat amb l'LRC Best Thesis Award 2014 (Premi LRC a la Millor Tesi), pels estudis sobre el desenvolupament de noves metodologies per a la traducció automàtica de textos.
Aquest premi, concedit anualment pel Localisation Research Centre (LRC, Centre de Recerca de Localització) i patrocinat per Microsoft Ireland, reconeix la millor tesi internacional de l'any en l'àrea de la traducció.
El jurat ha valorat especialment l'enfocament pràctic de la recerca desenvolupada, que contribuirà a facilitar la labor tant de traductors professionals com de qualsevol altre usuari que vulga traduir un text determinat.
Reducció de temps i costos
"La traducció automàtica és una tecnologia fonamental, que guanya més importància cada dia en la nostra societat multilingüe", afirma el guardonat, qui afig que aquesta "redueix dràsticament les despeses de traducció i interpretació de les empreses, si bé la seua implantació encara és incipient".
"Les metodologies desenvolupades pel nostre grup -prossegueix González- permetrien donar un salt de qualitat en aquest àmbit, i reduirien tant els temps emprats per a traduir textos com els seus costos".
Des de traduccions directes fins a informes de qualitat sobre aquestes
En la seua tesi -dirigida pels professors Daniel Ortiz i Francisco Casacuberta- l'investigador del PRHLT-UPV presenta diferents metodologies computacionals, basades en algorismes, que ofereixen des d'una traducció directa de textos per a usuaris no professionals fins a informes de qualitat de les traduccions automàtiques, passant per un sistema d'ajuda a la traducció per a professionals d'aquest camp.
En el primer dels casos, la metodologia desenvolupada pels investigadors de la UPV obté, a partir de les traduccions de diferents traductors automàtics, un text final amb els millors fragments de cadascun d'aquests.
En el segon, adjudica un nivell de qualitat per a cada segment o paraula d'una traducció, i inclou un informe visual que indica als usuaris on han de posar més o menys atenció a l'hora de compondre el text final. Finalment, el sistema d'ajuda permet als usuaris professionals comptar amb un suport per a la revisió automàtica dels textos.
Eines capaces d'aprendre automàticament de cada traducció
"En tots els casos -remarca González- les eines que hem desenvolupat són capaces d'aprendre de forma automàtica d'una traducció a una altra, i adaptar-se, a més, als patrons de cada usuari. El nostre objectiu final és ajudar a obtenir traduccions de qualitat en el menor temps i amb el menor cost possible".
Notícies destacades