Aquesta secció és l'encarregada bàsicament de la traducció i correcció de materials del conjunt de la UPV. Es preocupa per la correcció lingüística, i l'adequació estilística i formal dels textos. La tasca que realitza es pot resumir en els aspectes següents:
CorreccióEs tracta d'un servei de revisió lingüística dels textos que es fan en valencià, a fi que tinguen una correcció i adequació lingüística suficient.
TraduccióEs posa a disposició de les persones que no tenen un domini suficient del valencià un servei de traducció al valencià dels textos escrits en castellà.
Assessorament lingüísticEs pot demanar assessorament sobre aspectes lingüístics de tota mena: terminologia; bibliografia (diccionaris, vocabularis, manuals, gramàtiques, models de documents, etc.); convencions gràfiques (signes de puntuació, usos dels diferents tipus de lletra, majúscules i minúscules, abreviacions, expressions numèriques, etc.); criteris de traduïbilitat dels noms; recursos informàtics...
Disseny de documentsReferit sobretot a la documentació administrativa de la UPV, que cal actualitzar i modernitzar, i, sobretot, normalitzar en valencià. Alhora, els nostres objectius inclouen l'establiment d'un disseny estandarditzat en la documentació administrativa d'acord amb la imatge corporativa de la UPV, i tenint en compte criteris de claredat estructural i visual dels documents, i de correcció, precisió, senzillesa i eficàcia.