- -
UPV
 

Traductor de llengües minoritàries

Traductor de llengües minoritàries

Un grup d'investigadors de la Universitat Politècnica de València han desenvolupat un nou traductor automàtic de llengües minoritàries.



Investigadors del Grup de Reconeixement de Formes i Tecnologies del Llenguatge Humà (PRHLT) de l'Institut Tecnològic d'Informàtica (ITI) de la Universitat Politècnica de València han desenvolupat un nou traductor automàtic de llengües minoritàries. El sistema permet superar l'escassetat de recursos lingüístics dels traductors i facilita la interpretació dels textos, siga quina siga la llengua en què estiguen escrits, a través de l'aprofitament de la similitud d'aquesta amb altres llengües.


"El nostre objectiu era ajudar a entendre aquelles llengües que actualment no són capaces d'abastar els traductors, i contribuir així a la preservació de cultures i l'eliminació de barreres lingüístiques", destaquen Luis Leiva i Vicent Alabau, responsables del nou mètode de traducció.


Actualment s'estima que més del 10% de les llengües del món no poden ser assistides per cap sistema de traducció, ni tan sols emprant llenguatges intermedis per als quals sol haver-hi més recursos. Per exemple, per a traduir de francès a zulu se sol passar per l'anglès (és a dir, es tradueix de francès a anglès, i posteriorment d'anglès a zulu). Fins i tot per als llenguatges majoritaris, en ocasions és complicat abastar tot el coneixement lingüístic, atés el constant creixement i l'enorme evolució d'aquests.


Per a resoldre aquest dèficit, el sistema ideat pels investigadors del PRHLT-ITI incorpora en les traduccions informació de llenguatges relacionats amb l'idioma destinatari, a través de l'aprofitament de la similitud gramatical i sintàctica que hi ha en les famílies de llenguatges.


Entre els seus avantatges, aquest nou traductor, en el perfeccionament del qual segueixen treballant els investigadors de la UPV, facilitaria l'accés a continguts digitals (llibres electrònics, pàgines web, etc.) que no poden ser traduïts a certes llengües; afavoriria la integració social de parlants monolingües, i ajudaria els usuaris a adquirir desimboltura a familiaritzar-se amb el vocabulari d'altres llengües.


Més informació
  • Vídeo en UPV TV





Comparte esta noticia o conecta con la UPV en medios sociales

Bookmark and Share


Notícies destacades


Balanç del Fòrum d'Ocupació 2025 Balanç del Fòrum d'Ocupació 2025
Rep quasi 7.500 persones i triplica el nombre de currículums arreplegats que han arribat quasi als 42.000 gràcies al sistema de recollida automatitzada
Vacunes més eficaces per a plantes Vacunes més eficaces per a plantes
L'IBMCP millora la tecnologia per a produir múltiples fragments curts d'ARN que poden "apagar" diversos gens sense efectes secundaris
#Hilotesis 2025 #Hilotesis 2025
Del 3 al 17 de juny, estudiants de doctorat de la UPV poden participar en una nova edició del concurs nacional de divulgació científica en xarxes socials
Eva Nogales inaugura el seu mural de Dones de Ciència Eva Nogales inaugura el seu mural de Dones de Ciència
Biofísica de la Universitat de Califòrnia-Berkeley, és una de les investigadores espanyoles més rellevants de la ciència mundial
Recuperació després de la dana Recuperació després de la dana
El Govern d'Espanya presenta en la UPV el Pla de Protecció i Prevenció de Riscos d'Inundació, amb 530 milions d'euros de dotació
AIRE 2025 AIRE 2025
La UPV acull el Congrés Internacional AIRE 2025 per a abordar l'emergència residencial a València



EMAS upv