
La Universitat Politècnica de València promueve, a través de su participación en el proyecto europeo transLectures, un concurso internacional para el desarrollo de soluciones innovadoras de traducción y transcripción de contenidos audiovisuales educativos. Esta competición se enmarca, a su vez, en la red de excelencia PASCAL2, que reúne a las universidades más prestigiosas del ámbito internacional en el área del aprendizaje computacional, lideradas por la University College London.
En el concurso participan algunos de los más destacados grupos de investigación del mundo en el campo del reconocimiento del habla y el aprendizaje computacional. El objetivo es desarrollar nuevas soluciones inteligentes y de bajo coste para la transcripción y la traducción automática de estos contenidos.
"El sistema debe ser capaz de identificar e indicar al usuario cuáles son los términos más importantes que este debe revisar en la transcripción automática, y evitarle así la revisión de todo el texto. Se trata, en definitiva, de lograr herramientas que interactúen de forma inteligente con el usuario", apunta Alfons Juan, investigador del Departamento de Sistemas Informáticos y Computación de la UPV.
La entrega de premios del concurso, con 1.900 euros que se repartirán entre los tres primeros clasificados, tendrá lugar en abril, en Palma de Mallorca, en el marco de la reunión de PASCAL2.
Según apunta Alfons Juan, en los últimos años se ha producido un incremento notable en el número de repositorios online de vídeos educativos, "si bien presentan algunas carencias que limitan su accesibilidad; de hecho, en muchas ocasiones no están traducidos o transcritos debido a la carencia de herramientas eficientes que permitan obtener un producto final de calidad".
Los socios del proyecto transLectures trabajan para paliar este déficit, desarrollando nuevas aplicaciones "inteligentes" de traducción y transcripción. "Estamos investigando en la incorporación de herramientas que permitan a los sistemas de traducción y transcripción adaptarse a las características específicas de los repositorios. Por ejemplo, si hemos de transcribir una conferencia sobre programación y en el repositorio ya hay otros vídeos de la misma temática, el sistema trabajaría con un glosario ya almacenado, lo cual facilitaría todo el proceso", apunta Alfons Juan.
Noticias destacadas
Cátedra UNESCO