Recomanacions per a l'ús del SALT i de l'InterNOSTRUM 


En l'actualitat, les persones que ens dediquem al camp de la traducció utilitzem programes informàtics de traducció/correcció, que ens estalvien molta feina mecànica, i, posteriorment, realitzem una revisió personalitzada per resoldre tots els errors que generen aquests tipus de programes. El procediment que cal seguir per fer una traducció és el següent:

1. Apliqueu al text castellà el verificador ortogràfic del Word, del Writer de l'OpenOffice.org o del processador de textos que utilitzeu.

Els textos originals han de ser correctes, ja que les paraules amb errades ortogràfiques generen traduccions errònies. Per això prèviament convé aplicar a l'original castellà un verificador ortogràfic.

2. Configureu els programes traductors correctament.

a) Si useu l'InterNOSTRUM: Seleccioneu l'opció: Dóna prioritat a les formes valencianes.

b) Si useu el SALT: Aneu a Ferramentes/Opcions de configuració i seleccioneu:

  • Demostratius reforçats (aquest)
  • Incoatius amb increment -eix (pateix)
  • Plural en -os de -sc, -st i -xt (foscos)
  • Accentuació (cafè)
  • Topònims històrics (Xest)

Actualitzeu el programa periòdicament: una vegada al mes o cada dos mesos. Tan sols cal prémer la icona d'actualització que apareix en la barra d'eines.

(Informació més detallada al document sobre configuració lingüística del SALT per a les universitats valencianes)

3. Passeu el verificador ortogràfic o el corrector del SALT al text en valencià generat pel programa traductor.

4. Reviseu personalment el text traduït, tenint especial cura pel que fa a:

  • Formes verbals
  • Adreces electròniques
  • Noms propis i cognoms
  • Possessius i relatius

5. Els textos han de respectar els criteris lingüístics de les universitats valencianes.