- -
UPV
 

Servicios que prestamos

Compromisos que asumimos

Atención al usuario

Normativa



Cursos y más formación

Pruebas de acreditación

Autoaprendizaje

Actividades de promoción

Apoyo al PDI

Ayudas

Asesoramiento y traducciones

Recursos en línea

Datos sociolinguísticos

E.U. en Competència Professional per a l'Ensenyament

 
Recomanacions per a l'ús del Politraductor i altres traductors

Cuando use software de traducción automática, el procedimiento que debe seguir es el siguiente:

1. Aplique al texto original el verificador ortográfico (del Word, del Writer del Openoffice.org o del procesador de textos que utilice). 
Los textos originales deben ser correctos, puesto que las palabras con errores ortográficos generan traducciones erróneas.

2. Configure los programas traductores correctamente. Entre los más completos, se encuentra el Politraductor (recomendado por la UPV y basado en la plataforma Apertium, desarrollada por Prompsit) y el SALT:


a) Si usa el Politraductor, seleccione la opción: castellano - catalán (val)

b) Si usa el Apertium, seleccione la opción: catalán (valenciano)

c) Si usa el SALT: vaya a Herramientas/Opciones de configuración y seleccione:

  • Demostrativos reforzados (aquest)
  • Incoativos con incremento -eix (pateix)
  • Plural en -os de -sc, -st y -xt (foscos)
  • Acentuación (cafè)
  • Topónimos históricos (Xest)

3. Pase el verificador ortográfico o el corrector del SALT al texto generado por el programa traductor.

4. Revise personalmente el texto traducido, prestando especial atención en los elementos siguientes: 

  • Formas verbales
  • Direcciones electrónicas
  • Nombres propios y apellidos
  • Posesivos y relativos

5. Los textos deben respetar los criterios lingüísticos de las universidades valencianas.


EMAS upv